книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
$250.30 New record-high price (per ton) on Russia's oil export duties as of Oct. 1 (перевод без оригинала) ( Контрольная работа, 3 стр. )
"THE GOOD LISTENER" OF PAMELA H. JOHNSON AS AN EXAMPLE OF A PSYCHOLOGICAL NOVEL ( Курсовая работа, 14 стр. )
"This Side of Paradise" by F.S. Fitzgerald (текст на 6000 знаков и перевод) ( Контрольная работа, 6 стр. )
"Метафорический перенос английских прилагательных со значением цвета" ( Курсовая работа, 42 стр. )
"Момент, когда мы предаемся нашим слабостям, земля меняется" (Емерсон). "Не говори о растраченных чувствах. Чувства никогда не были растрачены" (Лонгфеллоу). ( Контрольная работа, 5 стр. )
(вариант работы) Контрольное задание I Вариант I I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на степени сравнения прилагательных и наречий и сравнительные союзы: 1. The more you study special subjects the better speci ( Контрольная работа, 12 стр. )
. Ann, go to a blackboard, please. Read a text five, please 242 ( Контрольная работа, 7 стр. )
. Australia occupies the eighth place for volume of industrial production 45675874 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. Ecological problems of the lake Baikal and the Aral Sea region 532авв ( Контрольная работа, 25 стр. )
. Economists study our everyday life. The economists' studies should be strictly objective and scientific. 44 ( Контрольная работа, 13 стр. )
. Give Russian equivalents for the following 55 ( Контрольная работа, 26 стр. )
. Scientists and engineers have worked out many special devices 7855 ( Контрольная работа, 4 стр. )
. The reactor is fast becoming a major source of heat and electricity кц4422 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. We know plastics to be applied to almost every branch of building 7855 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. Омонимия существительных в английском языке 69855 ( Контрольная работа, 29 стр. )
. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык. Вставьте нужный артикль: a) a; b) an; c) the; d) - . 5 ( Контрольная работа, 12 стр. )
. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видо - временную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык. 68087 ( Контрольная работа, 5 стр. )
. Практическое исследование употребления ономатопеи в английской литературе 65 ( Контрольная работа, 14 стр. )
. Прочитайте и переведите на русский язык 5322422 ( Контрольная работа, 5 стр. )
. Прочитать и перевести диалог "Business talk". 7806 ( Контрольная работа, 5 стр. )
. Прочтите и письменно переведите текст, выполните задания к нему. 353вв ( Контрольная работа, 29 стр. )
. Фразеология английского языка. Особенности перевода фразеологизмов. к24311 ( Контрольная работа, 25 стр. )
. ХАРАКТЕРИСТИКА СЛЕНГА КАК ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ е345вав ( Курсовая работа, 39 стр. )
1. In the 1898 French educator and thinker … … proposed that the Olympic Games of ancient Greece be revived to promote a more peaceful world. - В 1898 году французский ученый и мыслитель предложил возродить Олимпийские игры Древней Греции, чтобы содейство ( Контрольная работа, 4 стр. )
1. Now a new building of a student hostel is being built not far from the academic building of the university. 33 ( Контрольная работа, 5 стр. )

Введение 3 - 8

Глава I. Семантико-грамматическая характеристика английских и русских ФЕ с компонентом, обозначающим цвет "черный", "красный", "желтый".

9 - 17

Глава II. Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета "черный", "красный", "желтый".

18 - 30

Заключение

31 - 33

Список литературы

34- 35

Приложение 36 - 42

Вопрос о сущности и силе речевого воздействия на человека трудно отнести к числу мало исследованных. Речь, письменная и устная, когда она красива, правильна, насыщена различными языковыми образными средствами, когда в ней использованы различные стилистические приемы, имеет огромное воздействие на человека (читай - на читателя, слушателя). Это было доказано еще в античные времена, когда Аристотель создавал свою концепцию риторики. Образная речь способна реально и существенно влиять на поведение масс - это общеизвестный факт. Ораторское искусство ведет свой отсчет с древних времен, и в наши дни, например, в средствах массовой информации технологии речевого воздействия разработаны настолько, что могут изменить даже исход выборов или влиять на популярность того или иного политика и т. д.

Художественная речь также немыслима без образных стилистических приемов и средств - метафор, эпитетов и фразеологических выражений. И, конечно, нам будет более интересно и приятно общаться с человеком, который красиво, "полнокровно", живо говорит, даже если это бытовая беседа.

Одним из образных языковых средств, которые использует говорящий (писатель, журналист), несомненно, является метафора. Это средство, которое действует на воображение человека, воспринимающего информацию, мгновенно, помогая рисовать различные образы. О метафорическом переносе написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Изучение метафоры представляет широкие возможности для исследования.

Еще более интересно для нас, как для переводчиков, сопоставить образные средства различных языков. Ведь зная эти нюансы, можно вникнуть в тонкости писательского замысла, стиля, и правильно использовать эти нюансы при переводе. И, наоборот, если нам непонятно какое-либо образное сочетание слов, характерное только для данного языка, мы можем не понять всей фразы, сцены, а то и всего произведения (ведь есть такие, которые целиком по

Список литературы

I. Научная литература.

1. Бабкин А. Ш. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970. - 284с.

2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224с.

3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English> Russian. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2002. - 320с.

4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - 381с.

5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для школьников и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологич. факультет СпбГУ; М.: ООО "Изд. Дом "Филология Три", 2002. - 416с.

6. Хмелева В.Н. Что такое фразеологизм. - Тобольск, 1993. - 56с.

7. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. - Челябинск, 1993. - 123с.

8. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1993. - 307с.

9. Яхонтов С. Е. Оценка степени близости родственных языков. Теоретические основы классификации языков мира. - М: Высшая школа, 1980. - 200с.

10.Shelley Vance Laftin. Something to crow about: A Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use. Published by the Materials.

11. Райзман Б., Залите Т. Долг чести (о некоторых переводах из Киплинга) // Мастерство перевода. М., 1981. С. 232-233.

II. Словари и справочники.

1. Корнеев М. Англо-русский толковый словарь клише. М.: ТОО "Новина", 1997. - 336с.

2. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 776с.

3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. - 512с.

4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М. Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944с.

5. Локетт Брайен. Почему так?: Знакомые английские слова в необычных выражениях: словарь-пособие. - М.: Школа-Пресс, 1998. - 112с.

6. Митина И. Е. Человек: Словарь английских идиом. - СПб.: КАРО, 2001. - 160с.

7. Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Н. Ю. Шведовой. - 20-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1988. - 750с.

8. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений/ Сост. А. А. Хазан. - Смоленск: Русич, 2001. - 560с.

9. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменеия конца XXстолетия/ ИЛИ РАН; Под ред. Г. Н. Скляревской. - М: ООО "Издательство Астрель": ООО "Издательство АСТ", 2001. - 944с.

10.Универсальный фразеологический словарь русского языка. Под ред. Т. Волковой. - М.: Вече, 2001. - 464с.

11.Фразеологический словарь русского литературного языка/ Сост. А. И. Федоров. - М.: ООО "Фирма "Издательство АСТ", 2001. - 720с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Sessia-Shop.Ru»