Изучение проблем перевода общественно-политических текстов и ораторской речи представляет собой важнейшее, но мало исследованное направление в современной филологии.
Дело в том, что в течение десятилетий предметом филологических исследований оставались почти исключительно стили художественной и научно-технической литературы. Однако в эпоху цивилизованного общества, в условиях все возрастающего потока информации, постоянно расширяющегося международного культурного и политического обмена и обострения международной обстановки перевод общественно-политических текстов и ораторской речи имеет решающее значение для установления взаимовыгодных и дружественных международных отношений и разрядки напряженности.
Актуальность темы данной работы заключается и в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов на английский язык приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы.
Обострение проблем международных отношений и терроризма на современном этапе приводит к необходимости адекватного понимания содержания иностранных публицистических текстов в журналах и газетах, издаваемых в России, особенно в связи с проблемой "войны и мира".
Объем издаваемых общественно-политических текстов, ориентированных на англоговорящую аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению, экономическим отношениям и т.д. Целый ряд издательств у нас в стране и за рубежом специализируется на выпуске именно такой литературы на иностранных языках, в частности на английском.
Однако языкознание нашего тысячелетия не уделяет должного внимания именно функциональному стилю общественно-публицистической литературы, намного отличающемуся от экспрессивно-художественного стиля или от научно-технической литературы.
В данной работе изложена лишь малая часть из всех имеющихся проблем по изучаемому вопросу из-за недостаточности найденных публикаций по данной теме.
Цель данной работы - рассмотреть наиболее эффективные приемы перевода при освещении темы "войны и мира" в английских периодических изданиях.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
- раскрыть роль знания разновидностей перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала;
- привести классификация жанровых типов переводимого материала;
- рассмотреть языковые особенности жанровых типов переводимого материала;
- выяснить теоретические и практические аспекты перевода публицистики и ораторской речи;
- изучить языковые особенности общественно-публицистических текстов и ораторской речи;
- попытаться выполнить частичный перевод журнальной статьи по проблеме войны в Ираке с английского языка на русский.
1. Роль знания разновидностей перевода в зависимости
от жанрового типа переводимого материала
Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые т
|