книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Ціни управляють ринковою економікою (Украина) ( Контрольная работа, 5 стр. )
Части речи, типы вопросов ( Реферат, 15 стр. )
Что такое экономика? 5633 ( Контрольная работа, 7 стр. )
Шановний пане Браун, (Украина) ( Контрольная работа, 3 стр. )
Швейцария управляла выдачей бывшего Ядерного Министра России Евгения Адамова Соединенным Штатам. Адвокаты Адамова объявили что они оспорят то постановление ец35242 ( Контрольная работа, 4 стр. )
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № ( Контрольная работа, 1 стр. )
Экономический обзор страны 86576556 ( Контрольная работа, 5 стр. )
Экспериментальная работа по освоению английского языка дошкольниками с использованием пальчиковых игр* ( Дипломная работа, 86 стр. )
Экспериментальное исследование эффективности системы обучения чтению Майкла Уэста6 ( Курсовая работа, 37 стр. )
Этапы развития английского языка ( Курсовая работа, 29 стр. )
Этапы учебного процесса ( Контрольная работа, 24 стр. )
Это яблоко. Это хорошее яблоко ( Контрольная работа, 11 стр. )
Язык как средство хранения культурно-исторической информации: кумулятивная функция языка 3456 ( Контрольная работа, 26 стр. )
ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ ( Курсовая работа, 44 стр. )
Языковые единицы, отмеченные культурной семантикой (по материалу "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье" Л. Кэрролла) ( Контрольная работа, 23 стр. )
Языковые особенности общественно-публицистических текстов и ораторской речи…… н4у52342 ( Контрольная работа, 29 стр. )
§2. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность" 856 ( Контрольная работа, 27 стр. )

Введение………………………………………………………………..………3

1. Роль знания разновидности перевода в зависимости

от жанрового типа переводимого материала……………..……….………5

2. Классификация жанровых типов переводимого материала………...……6

3. Теоретические и практические аспекты перевода публицистики…….…9

4. Языковые особенности общественно-публицистических

текстов и ораторской речи…………………………………………………12

5. Приемы перевода при освещении темы "войны и мира"

в английских периодических изданиях……………………………….…..15

Заключение…………………………………………………………………….28

Список литературы …………………………………………………………...29

Изучение проблем перевода общественно-политических текстов и ораторской речи представляет собой важнейшее, но мало исследованное направление в современной филологии.

Дело в том, что в течение десятилетий предметом филологических исследований оставались почти исключительно стили художественной и научно-технической литературы. Однако в эпоху цивилизованного общества, в условиях все возрастающего потока информации, постоянно расширяющегося международного культурного и политического обмена и обострения международной обстановки перевод общественно-политических текстов и ораторской речи имеет решающее значение для установления взаимовыгодных и дружественных международных отношений и разрядки напряженности.

Актуальность темы данной работы заключается и в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов на английский язык приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы.

Обострение проблем международных отношений и терроризма на современном этапе приводит к необходимости адекватного понимания содержания иностранных публицистических текстов в журналах и газетах, издаваемых в России, особенно в связи с проблемой "войны и мира".

Объем издаваемых общественно-политических текстов, ориентированных на англоговорящую аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению, экономическим отношениям и т.д. Целый ряд издательств у нас в стране и за рубежом специализируется на выпуске именно такой литературы на иностранных языках, в частности на английском.

Однако языкознание нашего тысячелетия не уделяет должного внимания именно функциональному стилю общественно-публицистической литературы, намного отличающемуся от экспрессивно-художественного стиля или от научно-технической литературы.

В данной работе изложена лишь малая часть из всех имеющихся проблем по изучаемому вопросу из-за недостаточности найденных публикаций по данной теме.

Цель данной работы - рассмотреть наиболее эффективные приемы перевода при освещении темы "войны и мира" в английских периодических изданиях.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

- раскрыть роль знания разновидностей перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала;

- привести классификация жанровых типов переводимого материала;

- рассмотреть языковые особенности жанровых типов переводимого материала;

- выяснить теоретические и практические аспекты перевода публицистики и ораторской речи;

- изучить языковые особенности общественно-публицистических текстов и ораторской речи;

- попытаться выполнить частичный перевод журнальной статьи по проблеме войны в Ираке с английского языка на русский.

1. Роль знания разновидностей перевода в зависимости

от жанрового типа переводимого материала

Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые т

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект). - М.: "Высшая школа", 1990.

2. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика // Тетради переводчика: Вып. 22. - М.: Высшая школа, 1987.

3. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1965.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб.; Филологический ф-т СпбГУ; М.: ООО "Изд. Дом "Филология Три", 2002. - 416 с.

5. John Cloud. What's fair in war? // Time, April 7, 2003.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Sessia-Shop.Ru»