Индийская переводческая традиция начинается первым текстом глав из сочинения известного индийского философа Шанкары. Язык Шанкары - это классический санскрит высокой пробы, стиль изложения отличается ясностью и прозрачной логикой. Читать и переводить его - настоящее переводческое сокровище. Наибольшей сложностью перевода отличается текст "Собрание характеристик категорий" мыслителя 6-го в. н.э., жившего раньше Шанкары (в 8-м веке) Прашастапады. Текст Прашастапады напоминает телеграфное сообщение: назывные предложения, бедный синтаксис, поэтому понимать его сложно. В санскритском письме слова пишутся не отдельно, а слитно под единой непрерывной линией, дандой.
Проблема понимания при восприятии устной речи на незнакомом языке связана с тем, что она воспринимается как сплошной поток. Чтобы понять о чем речь, нужно выделить из потока отдельные смысловые единицы. При разбиении сложных санскритских слов могут быть разные варианты. На одну букву ошибся, не там разделил слово, и смысл меняется радикально. Если заранее не знаешь, о чем речь, правильно понять текст сложно, и словари и знание санскрита не помогут.
Реферат построен на идеях переводчика с санскрита индолога Лысенко Виктории Георгиевны.
В данной работе мы прикоснемся к индийской переводческой традиции.
|
1.Лысенко В.Г., индолог "Философия природы в Индии. Атомизм школы вайшешика". - М., "Восточная литература", 1986.
2.Лысенко В.Г. "Ранняя буддийская философия". -М., "Восточная литература", 1986.
3. Лысенко В.Г. "Универсум вайшешики". - М., "Восточная литература", 2003.
4. Лысенко В.Г. "Собрание характеристик категорий" Прашастапады, с комментарием "Древо метода" Шридхары. / Переводч. деят. - М., "Восточная литература", 2005.
5.Васильков Я.В. Место трудов академика Б.Л. Смирнова в традиции русских переводов из Махабхараты. Речь на конференции 2001 года, посвящённой 110-летию со дня рождения Бориса Леонидовича Смирнова (г. Москва, 15 декабря 2001г.).
|