книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
«ADSL – подключение к Internet» ( Контрольная работа, 11 стр. )
«Автоматизированная система учета конструкторской доку-ментации» ( Дипломная работа, 96 стр. )
«Адаптивная информационная система управления ресурсами организации» ( Дипломная работа, 137 стр. )
«Вертикальный мини-портал по поддержке деятельности торговой фирмы» ( Дипломная работа, 94 стр. )
"1С:Бухгалтерия": настройка программного комплекса и начало работы в нем: работа с константами и справочниками, ввод первоначальных остатков ( Контрольная работа, 22 стр. )
"Автоматизация учета заявок клиентов в ООО "Инком-Сервис"" ( Дипломная работа, 70 стр. )
"Автоматизированные системы контроля за исполнением0 ( Курсовая работа, 49 стр. )
"Автоматизированные процессы управления коммерческой деятельностью на предприятии ООО "Велтон"" ( Курсовая работа, 44 стр. )
"БИОКОМПЬЮТЕР"2 ( Курсовая работа, 32 стр. )
"Виды системного программного обеспечения (назначение и примеры использования)" ( Контрольная работа, 12 стр. )
"Внедрение бизнес-процесса автоматизации бухгалтерского учета с помощью программы "БЭСТ-5"" ( Курсовая работа, 28 стр. )
"Информационная культура менеджера" ( Реферат, 17 стр. )
"КОМПЬЮТЕРНАЯ ПРЕСТУПНОСТЬ И КОМПЬЮТЕРНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ"0 ( Реферат, 25 стр. )
"КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАНИИ" ( Курсовая работа, 38 стр. )
"Локальные вычислительные сети" Проектирование ЛВС. ( Контрольная работа, 8 стр. )
"Поисковая оптимизация сайта auditory.ru" ( Реферат, 17 стр. )
"Протокол обмена управляющими сообщениями - ICMP. Протоколы обмена маршрутной информацией" (по дисциплине "Основы построения объединенных сетей") ( Курсовая работа, 40 стр. )
"Разработка автоматизированной информационной системы управления проектами". ( Дипломная работа, 69 стр. )
"Разработка аппаратно-программного комплекса отладки алгоритмов обслуживания очередей в узлах коммутации". ( Отчет по практике, 28 стр. )
"Разработка библиотеки компонентов для динамического формирования HTML-документов по настраиваемым шаблонам"* ( Дипломная работа, 80 стр. )
"Разработка программного обеспечения системы составления и ведения договоров на оказание услуг в области организации выставок". ( Дипломная работа, 100 стр. )
"Системы управления базами данных" (СУБД). ( Курсовая работа, 28 стр. )
"Технологии искусственного интеллекта - экспертные системы"* ( Реферат, 17 стр. )
"Электронный офис" ( Реферат, 17 стр. )
. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭЛЕКТРОННОЙ КОММЕРЦИИ ( Контрольная работа, 49 стр. )

Введение

1. Общая характеристика машинного перевода.

2. Электронные словари

2.1. Электронные словари "МультиЛекс"

2.2. Электронные словари "Lingvo"

2.3. Преимущества электронных словарей

Заключение

Список литературы:

В настоящее время компьютеры занимают все более значительное место не только среди программистов и инженеров, но и в среде самых разнообразных пользователей, включая лингвистов, переводчиков и специалистов, нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. В этой связи компьютерные словари являются очень удобным подручным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Кроме того, сейчас имеются программы-переводчики, которые могут производить более или менее адекватный перевод иноязычных текстов и могут являться подспорьем в работе специалистов различных профилей. Данная работа посвящается изучению указанных проблем, а также анализу некоторых лингвистических программных продуктов, направленных на автоматизацию процесса перевода.

Настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров (а тем более таких, каким было бы 'под силу' осуществлять более или менее современные программы машинного перевода) насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Особую актуальность эта тема приобретает, если учесть тот факт, что именно в настоящее время Россия все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду с экономическими и политическими барьерами, препятствуют этому во многом барьеры языковые. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много, следствием чего является тот факт, что услуги их недешевы. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой - сделать этот труд максимально эффективным. Осуществить подобное можно, лишь максимально интегрировав усилия специалистов в областях кибернетики, программирования, психологии, а главное - лингвистики.

Цель данной работы - определение того, насколько можно использовать современные программные

1) www.multilex.ru;

2) А. Савина, Т. Типикина ("Наука и жизнь" 1999, N 9);

3) Владимир Самусенко, "Электронный словарь - друг человека" 24.02.1999, Компьютер в школе, #2/1999;

4) http://www.mtoday.com/article_m.htm (Анна Марченко, центр переводов "Гильдия");

5) http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/pdf/selegey_a1.pdf ("Электронные словари и компьютерная лексикография", Владимир Селегей, компания ABBY);

6) http://courier.com.ru/nauka/diction1.htm#up ("Что внутри электронного словаря?");

7) http://www.computerra.ru/ ("Что могут словари?" Денис Зельцер);

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Sessia-Shop.Ru»