книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Возникновение перевода. ( Контрольная работа, 27 стр. )
Лингвострановедческий аспект УМК по немецкому языку для 11 класса средней школы и пути оптимизации обучения ему ( Курсовая работа, 39 стр. )
РОЛЬ КАБИНЕТА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ ( Курсовая работа, 56 стр. )

Введение.

Глава 1. Сущность понятия перевода.

1.1. Возникновение перевода.

1.2. Понятие о переводе.

Глава 2. Языковые и внеязыковые аспекты переводимости.

2.1 Эквивалентность и адекватность и переводимость и их

соотношение.

Глава 3. Прием создания контекстуальных замен при переводе.

3.1. Прием конкретизации.

3.2. Приём генерализации.

3.3. Приём антонимического перевода.

3.4. Приём компенсации.

3.5. Приём смыслового развития.

3.6. Приём целостного переосмысления.

Перевод являет собой естественный лингвистический эксперимент, в ходе которого языки и их элементы сопоставляются, приравниваются, заменяют друг друга в процессе общения.

Круг деятельности, охватываемой понятием перевод, очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на родных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника, дублируются кинофильмы.

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности, Без этой деятельности трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй населенных много численными и многоязыкими народами, утверждение культуры нации, обладающий большим социальным престижем, распространения религиозных и социальных учений.

Слово "перевод" принадлежит к числу общественных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает:

1) процесс, совершившийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшие на одном - исходном - языке, пересоздается на другом - переводящем языке;

2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке .

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.

3. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1978. Вып. 15.

4. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. М., 1984. Вып. 238.

5. Белинский В. Г. Из статьи "Сочинения Александра Пушкина: статья вторая" / / Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.

6. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.

7. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.

8. Влахов С.. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.; Междунар. отношения, 1980.

9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977.

10. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

11. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

12. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.

13. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М., 1976.

14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

15. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.

16. Кунин А.В. Предисловие / /Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984.

17. Латышев Л. К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 1983.

18. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. София, 1984. IX, 3.

19. Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974.

20. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.

21. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.

Примечаний нет.

2000-2018 © Copyright «Sessia-Shop.Ru»